Chiacchiere con Chiara: Aurora Visentin. Questa volta siamo in collegamento con una donna molto interessante. È un’italiana che ha imparato una nuova lingua, per lei il francese, e ci racconta di come questa le ha cambiato la vita.
Abita a Parigi ma è una milanese DOC, lei è Aurora Visentin e il cognome, Visentin, che sembra francese, in realtà è italianissimo e si pronuncia con la “i” in italiano , ma è facilissimo da dire anche in Francia. Aurora è anche l’autrice un blog chiamato “Una milanese a Parigi” ma questo non è che uno dei sui progetti. Infatti Aurora fa anche molto altro. In francese e in inglese esiste un’espressione per descrivere una persona che fa molte cose diverse (avoir plusieurs casquettes / wear many different hats) e in Italia, diciamo semplicemente che… fa molte cose ! Scopriamola insieme!
(EN) Today we are live in Paris with a very interesting woman. She is Italian, the new language she has learnt is French, and she’s going to tell us how this has changed her life.
Aurora Visentin, lives in Paris but is from Milan. Her surname sounds French but it’s totally Italian. We could say she wears many hats: Among other projects, she is also the author of the blog Una Milanese a Parigi. Let’s find out more about her!
Il Video Intervista
Il video di questa intervista in ITALIANO lo trovate QUI
Domande & Risposte
Buongiorno Aurora, raccontaci un po’ di te, di dove sei e che cosa fai nella vita ! /good morning tell us about yourself, what do you do ?
Allora, nella vita sono Avvocato , specializzata nel Diritto del lavoro , mi occupo delle imprese italiane che hanno rapporti con la Francia. Spiego alle società italiane come funziona qui. I due Paesi infatti sono vicini ma molto diversi. Un po’ come nel tuo lavoro, Chiara tu parli di interculturale, le differenze …anche per me questo si vede anche nel Diritto. Il Diritto poi è l’applicazione delle leggi alla vita.
Il mio nome sembra francese ma è veneto, il mio nonno era veneto, ma la mia famiglia è di Milano Vivo a Parigi nel 5 quinto arrondissement e ci sono arrivata 12 anni fa.
(EN) I work as a lawyer, specialized in labor law, I deal with Italian companies working with France. I explain to Italian companies how it works here. In fact, the two countries are close but very different. A bit like in your work, Chiara, you talk about cultural exchanges, cultural awareness, the differences … for me too this can also be seen in the field of Law. Law basically is the application of rules to life. My name sounds French but it is from Veneto, my grandfather was from Veneto, but my family is from Milan. I live in Paris in the 5th arondissment and I arrived here 12 years ago.
12 anni fa, e quando tu sei arrivata sei arrivata per lavoro?/12 years ago, and did you come for work?
No in realtà no. Per parlare della lingua, il focus di questa intervista, diciamo che io il francese l’avevo imparato in Erasmus. L’avevo imparato all’università. L’università faceva dei corsi di preparazione all’Erasmus e io l’ho imparato lì. Ho dovuto fare esami in francese quindi l’ho poi imparato in Francia. Anche se non era ancora un francese da “avvocato” (perché occorre un vocabolario specifico per questo lavoro) . Poi mi sono tenuta questa conoscenza della lingua come un “jolly” da poter usare un giorno, in futuro. Infatti poi a Milano ho sempre frequentato il centro di cultura (francese) e tenevo allenata la lingua con i film francesi, e mi immergevo nella cultura anche prima di tornare in Francia e questo mi ha aiutato moltissimo.
Il cinema, l’umorismo sono delle cose molto utili per imparare lingua e cultura. Quando uno capisce l’umorismo allora sei arrivato a un livello avanzato. Inoltre, per esempio l’umorismo francese è completamente diverso dall’italiano (sono tutta un’altra cosa). Ogni tanto(i francesi) ridono di cose che a noi (italiani) non fanno ridere. Hanno un umorismo un po’ più nero del nostro.
(EN) Not really. Talking about language, the focus of this interview, let’s say that I learnt French during my Erasmus. I had initially learnt it in university. The university had preparatory courses for Erasmus students. Later, I had to take exams in French so I then learnt it even more in France. Even if it was not yet French for a “lawyer” (because a specific vocabulary is needed for this job).
Then I kept this knowledge of the language as a “wild card” that I could use one day in the future. In fact, back in Milan, I attended the (French) cultural center, I kept my language trained with French films and I immersed myself in the culture even before returning to France and this helped me a lot. Cinema, humor are very useful things to learn language and culture. When you can understand jokes, humor then you have reached an advanced level. Also, for example, French humor is completely different from the Italian one (the two are a completely different thing). Sometimes French people laugh at things that don’t make us laugh. They have a slightly darker humor than ours.
Come & Quando?
Quindi tu hai imparato tramite un corso iniziale ma poi hai fatto continue immersioni in lingua e cultura / So you learnt French, initially, with a course and then with regular cultural immersions
Per quanto mi riguarda, arrivata in Francia, a Parigi ho trovato dei corsi per stranieri gratuiti di altissimo livello che sono organizzati dalle Marie dei singoli quartieri, i corsi sono fatti da professori “in gambissima” (molto bravi) che sono anche molto severi. Ho frequentato per un mese, ricordo molti dettati,(dettai su dettati ) che nel mio mestiere mi sono stati molto utili. Ma ci vuole tempo.
(EN) For me personally, having arrived in France, in Paris I found free courses for foreigners of the highest level which are organized by the Maries ( city councils) of the individual districts, the courses are given by excellent professors who are also very strict. I attended for a month, I remember many dictations which have been very useful to me in my profession. But it takes time.
In effetti poi dipende dal motivo per cui uno impara la lingua; se è per comunicare nella vita di tutti i giorni o per un mestiere in particolare, allora la capacità di parlare o scrivere diventa una cosa diversa. Il processo di apprendimento non è una cosa rapida, ci vuole tempo/ It does actually depend on the reason for learning a language: if it is for basic communication for everyday life, it is different from what you need than if it is for a particular job. However, the learning process is not quick.
Devo dire che per un italiano il francese non è difficilissimo, ma io facevo comunque tanti esercizi, sui libri, tante coniugazioni di verbi e gli accenti che per noi sono differenti. Comunque sì, ci vuole impegno
(EN) I must say that for Italians, the French language is not very difficult, but I still had to do many exercises, use books, learn many conjugations of verbs and accents which are different for us. However yes, it takes a commitment
Quando è stato che questa esperienza francese ha cambiato la tua vita, quando hai deciso di vivere in Francia? / when your French experience made the difference, when did you decide to move to France?
Beh io non mi vergogno a dirlo. L’ ho raccontato anche nel mio blog, io sono una passionale, romantica, ho avuto una rottura sentimentale molto dolorosa e ho sentito il bisogno di lasciare il mio Paese, di andare via da Milano per prendere le distanze da questa persona, staccare. Ho detto “me ne vado”. La Francia è sempre stata nel mio cuore. Mia mamma mi parlava sempre delle Francia perché ne era innamorata, mi ha trasmesso la sua passione per questo Paese. Io mi chiamo Aurora anche perché mia mamma ha scelto il nome per la sua passione per un’attrice francese che si chiamava Aurore Clement…quindi ..è sempre stata un po’ nella mia vita
(EN) Well, I’m not ashamed to say it. I also talk about this in my blog, I am passionate and romantic, I had a very painful breakup and I felt the need to leave my country, to leave Milan to distance myself from this person, to disconnect. France has always been in my heart. My mom always told me about France because she was in love with it, she passed on her passion for this country to me. My name is Aurora also because my mum chose the name from a French actress called Aurore Clement…so ..France has always been in my life
Era scritto nel destino
Allora era proprio scritto nel tuo destino../ it was really written in the stars…
Eh sì , grazie a mia madre! Cosi dopo l’Erasmus, avendo già molti amici là, sono tornata anche perché con amici era più facile trovare una casa. La cosa più difficile infatti in Francia, a Parigi, se non hai conoscenze o un appoggio, è istallarsi. Con il mio blog infatti rispondo spesso a giovani che chiedono consiglio su come istallarsi a Parigi. Così dopo la casa ho iniziato a cercare lavoro, anche per questo ci vuole tempo.
(EN)Yes, thanks to my mother! So, after my Erasmus, as I had many friends there, I came back as it was easier to find an accomodation with friends living there. Finding a house is the most difficult thing in Paris . With my blog, one of the things I often do is actually help) young people who need assistance in finding accommodations in Paris). So, once the house was sorted , I looked for a job and that also takes time.
In questa evoluzione romantica della tua vita poi hai trovato un uomo francese che è diventato tuo marito. / Then finally you met a French man who became your husband, it is all very romantic!
Si alla fine bisogna avere il coraggio, perché poi ti si aprono tante porte..
(EN) Yes, in the end you need to have the courage, because then many doors open up for you..
Io parlo sempre della lingua come un vero e proprio strumento, una chiave per aprire delle porte in senso figurato ma anche in senso reale perché ti si aprono possibilità e si creano vite che non pensavi. / I always talk about a new language as a tool, a key to open doors, even real ones, as thank s to a new language you may have new unexpected opportunities
Milano & Parigi
Quindi, Aurora, tu hai questo lavoro impegnativo di avvocato e so che ti occupi anche di un’altra cosa particolare in difesa delle donne, poi ne parliamo. Ma c’è anche un lato più leggero: il tuo blog, per hobby, Una milanese a Parigi dove parli sia di Milano che di Parigi. Queste due città sono simili, diverse?/ you have this demanding job and I also know that you are involved in an important project for women ,you will tell us about it later. But you also have a” lighter “side: that is your blog where you talk about curiosities and the differences between Milan and Paris, how different/similar are these two cities?
Sono molto più simili, secondo me Milano è forse la città italiana più simile a Parigi, per tante cose, positive e negative. Io non sono la classica milanese che ama spassionatamente Milano, ne riconosco i pregi, in particolare sono legata alla mia famiglia, gli amici, ma non sono come mia sorella , le mie amiche, per loro “Milano, Milano è il top”, io non ero così. Avevo sempre un’attrazione per Parigi
Devo dire che negli ultimi tempi Milano è all’avanguardia artisticamente, ha rincorso Parigi nell’arte nella cultura, ora invece Milano è cresciuta tanto e l’ho vista risplendere negli anni. Di fatto Milano è culturalmente esplosa.
(EN) They are very similar, in my opinion Milan is perhaps the Italian city most similar to Paris, for many things, both positive and negative. I am not the classic Milanese who dispassionately loves Milan, I recognize its merits, in particular I love my family, friends, but I am not like my sister, my friends, for them “Milan, Milan is the top”, I wasn’t like that. I always had an attraction for Paris I must say that in recent times Milan has been artistically avant-garde, it has chased after Paris in art and culture, but now Milan has grown a lot and I have seen it shine over the years. In fact, Milan has exploded culturally.
Quando Milano è esplosa artisticamente, culturalmente?/ When did Milan really change from an artistic and cultural point of view?
Negli ultimi 5 anni è davvero esplosa, ora è proprio viva. Offre moltissimo e poi c’è il legame con Parigi nel design, nella moda. Ci sono molti punti in comune. Anche l’atteggiamento dei milanesi e dei parigini è molto simile. Ho notato, noi milanesi siamo chiusi all’inizio, poi dopo si fanno amicizie forti, solide ,c’è anche una grande fedeltà. I parigini sono così.
(EN) I would say in the last 5 years, now it’s really alive. It offers a lot and then there is the link with Paris in design, in fashion. There are many things in common. The attitude of the Milanese and Parisians is also very similar. I noticed, we Milanese are seen as cold, distant, initially, then later we make strong, solid and loyal friendships. Parisians are like that.
Dico sempre ai miei studenti che l’Italia è molto lunga e ci sono differenze culturali. Quello che trovi appena arrivi a Roma è totalmente diverso da Milano. Abbiamo un’immagine della Toscana molto amichevole, calda ma non è proprio cosi, I Toscani sono abbastanza duri. Una mia studentessa inglese che ha molto viaggiato, dopo un viaggio in Sicilia mi ha detto che era molto stupita arrivando in Toscana. Perché in Sicilia si sentiva a casa e in Toscana aveva sentito più distanza.Giusto un esempio che l’Italia non è tutta uguale. / I always tell my students that Italy is a “very long country” with many cultural differences. What you find when you arrive in Rome is totally different from Milan. People also have a friendly image of Tuscany, but it isn’t always so. People in Tuscany can be quite brisk sometimes. An English lady that studies with me and travels a lot, told me that after travelling in Sicily, she was surprised when she arrived in Tuscany. She felt at home in Sicily but it wasn’t the case in Tuscany. Just to give you an example of the fact that Italy varies greatly from place to place
Famiglia bilingue?
Senti Aurora hai bambine? quanti anni hanno? / Aurora, do you have children? How old are they?
Ho 3 bambine. Due gemelle che hanno 8 anni e la più piccolina che ne ha 5. Abbiamo scelto nomi francesi ma i secondi nomi sono italiani.
(EN) I have three daughters , I have twins, they are 8 and the little one is 5 years old. We have chosen French names and Italian middle names.
Le bimbe sono bilingui? /are the girls bilingual?
Le due grandi direi si, anche se fanno errori di scrittura che vanno corretti, ma lo faremo. La più piccola no. È più francese, è proprio il carattere.
(EN) I’d say yes for the two older ones, even if they currently make mistakes in writing that need to be corrected. The younger one is not bilingual at the moment
Tu parli italiano in casa? Do you speak Italian at home?
Si cerco il più possibile poi mi diventa difficile perché loro tra di loro parlano francese, mi rispondono in francese. Cerco di mantenere la lingua italiana ma mi risulta difficile e mi dimentico di parlare italiano
(EN) I try as much as possible but it is difficult for me because they speak French to each other, they answer me in French. I try to keep the Italian language but it is hard for me and I forget to speak Italian
Questo è interessante perché di solito ho delle mamme che parlano la loro lingua madre sempre in casa- This is interesting because I usually meet mothers that always speak their mother tongue at home.
E’ giusto, è sicuramente la cosa da fare. Dovrebbe essere così però siccome anche in famiglia si parla francese alla fine si parla francese
(EN) That’s right, it’s definitely the right thing to do. It should be like this, however, since French is spoken in the family too, in the end we speak French
Dalla parte delle donne
Non voglio prenderti troppo tempo ma un’ultima domanda sul tuo lavoro. So che tu fai parte di una Global Thinking Foundation molto interessante, ci racconti? / I don’t want to take too much of your time but I know that you are involved with the Global Thinking Foundation and I would like to know more about it.
È una fondazione creata da Claudia Segre, la Presidente, si occupa di prevenire la violenza economica nei confronti delle donne. La battaglia è quella dell ‘uguaglianza di genere, il fronte di attacco (l’azione) è la formazione economica e finanziaria delle donne per garantire l’autonomia per potersi tutelare e proteggersi dalla dipendenza economica.
(EN) It is an Italian organization created by Claudia Segre, who is the President. It deals with preventing economic violence against women. The battle is that of gender equality, the plan is providing economic and financial training to women to guarantee independence in order to be able to protect themselves from economic dependence.
È un’organizzazione italiana? / Is it an Italian organization?
È italiana; poi è stata creata una branch francese. Ci sono attività, una nuova realtà con corsi di formazione e sportelli di ascolto sul territorio, come già ci sono in Italia e stiamo cercando di fare lo stesso anche in Francia. Questo grazie anche al bilinguismo. Traduciamo il modello già funzionante in Italia anche con una guida pratica tipo come aprire un conto corrente, come difendersi in caso di difficoltà finanziarie ecc molto pratico.
(EN) It is Italian; a French branch has now been created. There are various activities, with courses and counselling centers across the country like in Italy. We’re trying to do the same in France. This is also thanks to our bilingual work . We have adopted the model which works in Italy with a practical guide on how to open bank accounts, how to deal with financial difficulties etc. a very practical guide.
È importante far conoscere, buon lavoro, questa è una cosa molto importante, ora più che mai. Buon lavoro. / It is important to publicize this kind of work, now more than ever.
Mi rendo conto che diamo per scontate tante cose poi parlando con tante donne, anche ai livelli più alti, quando si pensa che c’è una raggiunta indipendenza,ma in realtà ci sono dinamiche in cui la donna non è totalmente libera.
(EN) I realize that we take many things for granted. However, even when talking to women at the highest levels, when we believe that there is a total independence, in reality we see there are dynamics in which women are not totally free.
Donne indipendenti
Poi tu hai figlie femmine quindi è importante / you have daughters so this is even more important for you
Per noi mamme è importante essere un esempio. Trovare l’equilibrio tra essere presenti ed essere donne indipendenti. Spiegare alle nostre figlie che è importante essere indipendenti. Poi ognuno sceglie che cosa fare ma liberamente. Deve essere una scelta e si deve rimanere sempre indipendenti anche quando si decide di rinunciare al proprio lavoro.
(EN) For us, mothers,it is important to be an example. Finding the balance between being present and being independent women. Explaining to our daughters that it is important to be independent. Then everyone chooses what to do with their lives but it has to be a free choice, and you must always remain independent even if you decide to give up your job.
Cari amici voi capite perché io rimarrei a parlare con Aurora ore e ore ma io so che questa è una breve intervista e quindi la termino qui. Ringrazio Aurora per il suo tempo, è stato un piacere conoscerla; lei abita tra Milano e Parigi , magari prendiamo un caffè a Milano uno di questi giorni. La seguiremo su Una milanese a Parigi e a presto!! / Dear friends, now you can understand why I would love to continue chatting with her for hours. I know this has to be a short interview, so I will stop here, Thank you for your time and maybe, as you live between Milan and Paris, one day we ‘ll have coffee in Milan! Follow Aurora on her blog and see you soon!
A presto grazie mille Chiara!